La disputa, una més, va sorgir quan un aficionat del Getafe anunciava els seus plans de desembarcament blau “en Onteniente” per al partit de Copa del Rei entre l’Atzeneta i l’equip madrileny que es juga hui per la nit a l’estadi municipal El Clariano. Va sorgir un usuari, presumiblement d’ací, per explicar: “Es diu Ontinyent, no Onteniente”. Immediatament va ressonar la rèplica centralista amb un “en espanyol és Onteniente. Com no es diu London”. Semblava que anava a produir-se una de les típiques baralles de Twitter i altres xarxes socials però la sorpresa va sorgir quan la pròpia Real Academia Española RAE, personant-se amb l’hàstag #RAEconsultas, situava un comentari sobre això: “En usos oficials i textos generats per l’Administració, és preceptiu fer servir la forma Ontinyent. En àmbits no oficials, el més natural és emprar la forma tradicional «Onteniente» en parlar o escriure en espanyol”, sostenia @RAEinforma.
No hi va haver més comentaris al fil i, d’aquesta manera la RAE pretenia aportar una solució salomònica diferenciant l’àmbit oficial del que es pot fer des de fora del nostre territori.
Però en la seua informació no es feia referència a l’extensa documentació que n’hi ha sobre el tema, a partir de l’aprovació del nom oficial d’Ontinyent i on s’exposa el procés de castellanització del nom origina (tal i com explica un article de El Periòdic d’Ontinyent d’aquesta última edició de dissabte 2 de desembre).